当前位置:首页 > 摘抄 > 正文内容

中英文翻译句子?英文长句的翻译技巧

htry5hjF71个月前 (04-10)摘抄9

一、如何进行中英文翻译

英语中英译汉技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

(1)It is+名词十从句:

It is a fact that…事实是……

It is a question that………是个问题

It is good news that………是好消息

it is common knowledge………是常识

(2) It is+过去分词十从句:

It is said that…据说……

It must be pointed out that…必须指出……

It is asserted that…有人主张……

It is supposed that…据推测……

It is believed that…据信……

It must be admitted that…必须承认……

It is reported that…据报道……

It will be seen from ii that…由此可见……

It has been proved that…已证明……

It is general1y considered that…人们普遍认为……

(3)It is+形容词十从句:

It is necessary that…有必要……

It is likely that…很可能……

It is clear that…很清楚……

It is important that…重要的是……

(4) It+不及物动词十从句:

It follows that…由此可见……

It happens that…碰巧……

It turned out that…结果是……

第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance

英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

Exercises: Put the following into Chinese:

①It is reported that they have found another star.

②It happens that I have my check-book with me.

③It is likely that he will succeed.

④It is a question that we arrive before l0 o'clock.

⑤She was advised to take the medicine。

⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.

⑦I'll never forget the day when l came to the University.

⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.

Key to the exercises:

①据报道,他们又发现了一颗星。

②碰巧我带着支票簿。

③很可能他将成功。

④我们必须十点钟前到达是个问题。

⑤她被劝告吃药。

⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。

二、英文长句的翻译技巧

分类:烦恼

解析:

应试指导:试说英文长句的拆译

8{2w(@M5}3o{中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。CW*i0{*A"~[:I

一、长句的拆分

i&s;Mb C*w[X英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:y{p i'XF5a,v2N

(1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry,(5) because he had had no food for o days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。

cq&S-d0^.x5X'aB这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| `$G

二、汉语的还原|A|J;Og*P6a/X.D

有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:

7w2w(B0z-|EMY.O(1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained,(3)as a member of the negotiating group,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……" n R1a7D*y:k Q

经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。R)np i(~!F)[-e9ym

三、长句拆译要突出重点m#rGU0sO+IX&x

文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ{e

(1)What is questioned is/(2) whether a country like Britain/(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed/(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk/(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology/(9)or whether it should take softer option/(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大

Q#G~xeL努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。

5j,O:p+a*qyz aU原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。

`+KM4s%qi

三、中英文翻译(英译汉)

一,

76. Living out in the country, she felt very cut off from her city friends.住在乡下,她觉得很切断从她的城市的朋友。

77. That child is the apple of his father’s eye.那个孩子是他父亲的掌上明珠的眼睛。

78. He resigned his position as he did not see eye to eye with his immediate superior on a number of important matters.他辞职了,因为他没有亲眼看见他的顶头上司眼睛在许多重要的事情。

79.I have gradually become a faithful spectator, for what I think I see in sports is the process by which young people become mature men and women.

我已逐渐成为一个忠实的观众,我想我看到运动是指年轻人成为成熟的男人和女人。

80. I can’t find the file I need because they‘re all out of order.我找不到文件我需要因为他们都是坏的。

二,

76. It is impossible to identify and isolate an“English” culture that is common to all the speakers of English.那是不可能的鉴别和隔离一个“英语”的文化,所有的演讲者是常见的英语。

77. A President should be imbued with a sense of responsibility for the nation.

一位总统应该充满对国家的责任感。

78. Parents can help teens focus by making education relevant to their lives and by understanding how they learn best.

父母可以帮助青少年的关注使教育有关他们了解他们的生活和学习得最好。

79. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our happiness only briefly while shrinking that of our neighbors.

科学也尚未研制出治疗嫉妒,因此我们的财富让我们幸福的时候,我们只有片刻我们的邻居。

80. At first they refused but I managed to bring them around to my way of thinking.

起初,他们拒绝了,但我还是带他们来我的思维方式。

三,

76. It’s not for nothing that scientists are in such a footrace to get the human genome mapped.

这是奇迹,科学家们在这样的赛跑获得人类基因组绘制出来。

77. He is a hypocrite, a liar, a thief—in fact, he is the greatest scoundrel I ever know.

他是一个伪君子、一个骗子,一个thief-in事实,他是历史上最伟大的歹徒我一直都知道。

78. Some organisms are beyond saving because they can no longer reproduce in the wild.

在一些生物,因为他们不再能节省复制在荒野上。

79. Her mother waited on him as long as she lived at home.

她的母亲一直在等待他只要她住在家里。

80. She never took her eyes off the stage for a moment.她从未将目光从舞台上一会儿。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由源站发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://jnart888.com.cn/5106.html

分享给朋友:

“中英文翻译句子?英文长句的翻译技巧” 的相关文章

最温柔的问候短句(情话最暖心短句453条)

1、如果要后退,上帝就会在我们的后脑长双眼睛了。早安!2、旅行的长度由钱包决定,旅行的宽度由目光决定,旅行的深度由心灵决定。早安!3、早晨,当朝霞舞动着她柔曼的翅膀,将你的梦轻轻唤醒,一丝清新的空气,一缕带给你快乐的阳光,早安……4、咖啡,一缕阳光冲调的温暖,面包,一句问候烘烤的香甜,果酱,一个清晨...

特别狂的句子(豪横霸气经典的句子143条)

1、 人生就像河流,只有找准了河流的轨迹,才能判断出河流未来的方向!2、 不用夸姐美,姐信卜过迩内张嘴。3、 • 母仪天下?哼!看似是尊贵至极,其实也不过是仰一男人鼻息过活,暗地里还得和无数的女人斗个你死我活!这样的尊贵送我也不要!我们风氏女子流着凤凰的血液,是自由自在的翱翔于九天之上的凤凰,何必为...

自己压抑心累的句子 心累压抑憋屈的句子发朋友圈

一、心累压抑憋屈的句子发朋友圈以下是一些心累压抑憋屈时可以用来发朋友圈的句子:1、有些话,只能烂在肚子里,有些人,只能埋在心底。2、明明很努力,但总是看不到希望。3、些事情,不是不想说,而是不能说。4、心太累了,想要一个拥抱。5、明明很脆弱,却总是假装坚强。6、有些痛,只能一个人承受。7、有些话,说...

人生励志语录经典短句,励志语录经典短句

一、励志人生的短句***励志语录经典短句***精选81句***1、努力拼搏,尽力做到最好。 2、耕耘于分秒,收获于细微。 3、胜利属于坚持到最后的人。 4、跪着坚持,也好过站着死去。 5、勇于开始,才能找到成功的路。 6、生命苦短,你应该过得开心些。 7、用微笑来证明你自己,我可以! 8、你在学习上...

网红流行语句,网红段子顺口溜

一、网红段子顺口溜网红段子顺口溜网红段子顺口溜,顺口溜是一种流传于民间的类似于诗词的语句,在生活中颇为流行,人们常以搞笑的形式来表达生活中的现实状态,那么如今的网红段子顺口溜都有哪些呢?网红段子顺口溜1 1、不怕不赚钱,就怕货不全。 2、莫道日月飞如梭,年关将至时不多。年初梦想全泡汤,干脆就汤下火锅...

群主感谢群友的好句子?群主写给群友的感谢信

一、群主对群员感谢话语写作思路:根据感谢为主题,以缘分为基调来展开描写,紧扣叙述与描写的内容,力求做到不突兀、不生硬,不长篇大论或肆意抒情,有情真意切之感。范文:能为大家搭建一个平台,大家有缘聚到一起,是缘分,愿我们大家珍惜缘分。为了一个共同的爱好走到一起,说实话,不容易。不管你是有时间参加活动,或...